Pavel Dominik

* 14. 2. 1952, Ostrava (Ostrava-město), Česká republika (Czech Republic)
překladatel

 

národnost: česká
pohlaví: muž

heslo:
Překladatel Pavel Dominik pochází z Ostravy, kde se narodil 14. února roku 1952. Již na základní škole patřil mezi žáky, které zaujala literatura a cizí jazyky. Základní školu dokončil v Příbrami, kde také vystudoval v letech 1967 až 1970 Střední všeobecně vzdělávací školu s humanitním zaměřením. Vysokoškolské vzdělání získal studiem na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Zpočátku studoval obor korejština-ruština, aby v druhém ročníku přešel na angličtinu a souběžně dokončil i studium ruštiny. V roce 1975 studium řádně dokončil a nastoupil k výkonu základní vojenské služby. V dalších letech pracoval jako učitel ruštiny na chemické průmyslovce v pražské Křemencově ulici. Od roku 1978 si zvolil svobodné povolání a stal se tlumočníkem a překladatelem Pražské informační služby. Po roce 1990 spolupracoval s dabingem Československé, později České televize až do roku 1998.
V dalších letech se věnoval knižním překladům, když již v roce 1991 získal Cenu J. Jungmanna za překlad románu Vladimíra Nabokova – Lolita. V roce 1995 Cenu Českého literárního fondu za překlad románu S.Rushdieho – Děti půlnoci. Dabing 77 , cenu Nadace ČLF za dialogy k filmu – Na východ od ráje a řadu dalších ocenění. Pavel Dominik je čtenářské i odborné veřejnosti znám mimo jiné i jako dlouholetý propagátor díla Vladimíra Nabokova a Salmana Rushdieho. Významné jsou i jeho překlady literárních děl dalších autorů např.: Toma Wolfeho, Johna Banvilla, Grahama Greena, Philipa Rotha a dalších. V posledních letech využil možnosti v oblasti dramatické, když pro Dejvické divadlo přeložil hru Melissy James Gibsonové; pro Elišku Balzerovou monodrama Geraldine Aronové Můj báječný rozvod; Studio DVA uvádělo v jeho překladu hru Terryho Johnsona Absolvent. Úspěšný muzikál Donaha!, který se hojně hrál v mnoha českých divadlech a byl v české premiéře inscenován v březnu roku 2005 libereckém Šaldově divadle. K dalším zajímavým překladatelským divadelním projektům patřila komedie Mesiáš od Patrica Barlowa, pro Divadlo Nablízko, pro Divadlo na Vinohradech hra Kena Ludwiga - Shakespeare v Hollywoodu a mnoho dalších. V České televizi spolupracoval nejčastěji s režisérem Elmarem Klossem ml. Z této spolupráce vzešla česká verze Formanova Přeletu nad kukaččím hnízdem, která byla oceněna v každoroční soutěži o nejlepší dabing roku v roce 1998, když se stala nejlepším dabovaným dílem roku 1998.
Erkul, fdb.cz, 24.6.2017

poznámka:
Překlady z angličtiny
Ashbery, John (Lawrence): Jediná spása Ameriky (VB, Světová literatura, 3/1988)
Ashbery, John (Lawrence): Autoportrét ve vypouklém zrcadle (VB, Praha, Odeon 1989)
Banville, John: Kniha doličná (The book of evidence; R, Praha, Mladá fronta 1999)
Bradbury, Ray (Douglas): Kaleidoskop (VP, Praha, Odeon 1989, + Jarmila Emmerová, Jiří Hanuš, Jiří Janda, Tomáš Korbař, Stanislava Pošustová, Alžběta Rejchrtová)
Coetzee, J. M.: Život a doba Michaela K. (Life and Times of Michael K.; R, Praha, Odeon 1988)
Doctorow, Edgar Lawrence: Sklenka před večeří (Drinks Before Dinner; D, Světová literatura, 5/1983)
Greene, Graham: Jsem Angličan (England Made Me; R, Praha, Odeon 1990)
MacDonald, John D(ann): Skořicová plet (Cinnamon Skin; R, in: 3x detektiv amatér Travis McGee, Praha, Odeon 1987)
Masky a tváře černé Ameriky (VB, Praha, Odeon 1985, + další překladatelé)
McBain, Ed: Překupník (Pusher; R, in: Překupník / Vrahův žold, Praha, Odeon 1993)
McBain, Ed: Vrahův žold (Killer's Payoff; R, in: Překupník / Vrahův žold, Praha, Odeon 1993)
Miller, Henry (Valentine): Obratník Kozoroha (Tropic of Capricorn; R, Praha, Reflex 1992)
Nabokov, Vladimir Vladimirovič: Jaro ve Fialtě (Nabokov's Dozen; PP, Olomouc, Votobia 1997)
Nabokov, Vladimir Vladimirovič: Král, dáma, kluk (King, Queen, Knave; R, Praha, Volvox Globator 1997)
Nabokov, Vladimir Vladimirovič: Lolita (Lolita; R, Praha, Odeon 1991)
Nabokov, Vladimir Vladimirovič: Odlesky západu slunce a jiné povídky (VP, Praha
Volvox Globator 1998)
Nabokov, Vladimir Vladimirovič: Oko (The Eye; R, Olomouc, Votobia 1996)
Nabokov, Vladimir Vladimirovič: Pnin (Pnin; R, Praha - Litomyšl Ladislav Horáček - Paseka 2001)
Nabokov, Vladimir Vladimirovič: Promluv, paměti (Speak, Memory; LF [autobiografie], ukázky in: Imaginární světy Vladimira Nabokova, Světová literatura, 6/1989; Jinočany, H & H 1998)
O'Brien, (William) Tim(othy): Co nosili s sebou (The Things They Carried; P, Světová literatura, 2/1989)
Roth, Philip: Hodina anatomie (The Anatomy Lesson; R, Praha, Odeon 1991)
Rushdie, Salman: Děti půlnoci (Midnight's children; R, Praha, Mladá fronta 1995)
Rushdie, Salman: Hanba (Shame; R, Praha, Odeon 1990)
Rushdie, Salman: Maurův poslední vzdech (The Moor's last sigh; R, Praha, Mladá fronta 1999)
Rushdie, Salman: Východ, Západ (East, West; PP, Praha, Labyrint 1997, + Stanislava Pošustová-Menšíková)
Rushdie, Salman: Zem pod jejíma nohama (The Ground Beneath Her Feet; R, Praha - Litomyšl, Ladislav Horáček - Paseka 2001)
Stout, Rex (Todhunter): Náhlá smrt (Some Buried Caesar; R, in: Náhlá smrt / Večerní host, Praha, Knižní klub 1996)
Stout, Rex (Todhunter): Večerní host (Prisoner's Base; R, in: Náhlá smrt / Večerní host, Praha, Knižní klub 1996)
Williams, John A(lfred): Synové (Son in the Afternoon; P, in: Masky a tváře černé Ameriky, Praha, Odeon 1985)
Wolfe, Tom: Ohňostroj marnosti (The Bonfire of the Vanities; R, Praha, Odeon 1992)
databaze.obecprekladatelu, 24.6.2017